Félrefordították Putyint Orbánnak: Ukrajna nevét is kihagyta a tolmács a moszkvai találkozón

Megosztás:
Röviden:

  • Kínos diplomáciai malőr: Orbán Viktor tolmácsa félrefordította Vlagyimir Putyin szavait a moszkvai találkozón.
  • A fordító kihagyta az „Ukrajna” szót az orosz elnök mondataiból, és jelentősen tompította a kijelentéseit.
  • A szakmai hibákra a Telex hívta fel a figyelmet, összevetve az eredeti orosz szöveget a magyar fordítással.

Kellemetlen diplomáciai incidens árnyékolta be Orbán Viktor és Vlagyimir Putyin legutóbbi moszkvai találkozóját: a magyar miniszterelnök tolmácsa több helyen pontatlanul, sőt, tartalmát megváltoztatva közvetítette az orosz elnök szavait. A hibákra a Telex elemzése világított rá, amely szerint a tolmács nemcsak egyszerűsítette, de politikailag is „átírta” Putyin üzeneteit, teljesen kihagyva például az Ukrajnára vonatkozó részeket. A magyar delegáció moszkvai útjának hátteréről és céljairól ebben a cikkünkben írtunk részletesen.

„Örülök, hogy eljöttél” vs. Történelmi távlatok

A beszámolók szerint a tolmács a kötelező udvariassági köröket még megfelelően kezelte, de a tartalmi részeknél már improvizált. Amikor Putyin a két ország kapcsolatainak történelmi távlatairól és pragmatizmusáról beszélt, a fordításban ez már csak úgy jelent meg, hogy a kapcsolatok „a nehéz helyzet ellenére is előrehaladnak”.

Így írta át a tolmács Putyin szavait

  • Eredeti: „Ismerjük egymást már régóta.”
    Fordítás: „Örülök, hogy eljöttél hozzánk.”
  • Eredeti: „Tudom, hogy munkája során elsősorban Magyarország és a magyar nép érdekeit tartja szem előtt.”
    Fordítás: „Remélem, most megvitatjuk a további együttműködési lehetőségeket és továbblépünk.”
  • Eredeti: „Ismerjük az Ön kiegyensúlyozott véleményét az Ukrajnával kapcsolatos problémákról.”
    Fordítás: „Tudom, hogy a nemzetközi politika természetesen Önre is hatással van.” (Ukrajna említése nélkül).

Nem először utazott a miniszterelnökkel

A diplomáciai protokoll szerint a delegációk saját tolmácsot visznek magukkal, hogy biztosak lehessenek a partner szavainak pontos értelmezésében. A magyar sajtó megfigyelései szerint ugyanez a szakember kísérte Orbán Viktort Mihail Gorbacsov temetésére és a tavalyi Putyin-találkozóra is – igaz, akkor pontosabb volt a fordítás. A Telex kérdéseire a Külügyminisztérium és a Miniszterelnökség egyelőre nem reagált a tolmács kiválasztásának folyamatával kapcsolatban.

Orbán Viktor a látogatás kapcsán kijelentette: a tárgyalások célja Magyarország energiaellátásának biztosítása volt, azaz az orosz gáz és olaj további vásárlása, amelyet a „legalacsonyabb európai árakkal” indokolt.

Összefoglalónk a hromadske.ua cikke nyomán, szerkesztve készült.

Megosztás:
Iratkozzon fel, hogy elsőként értesüljön híreinkről!

Ezt olvasta már?